Rikard Svartvik, redaktör för NE:s engelska ordbok
Världsmästerskapen i fotboll står för dörren. Värdnation är Sydafrika där ett av de officiella språken är engelska. Det kan därför vara hög tid att sätta sig i engelsk fotbollsskola i sällskap med en ordbok som avslöjar hur mycket det pratas om fotboll –– och hur lite som egentligen blir sagt.
Författaren Nick Hornby skriver i sin bok Fever Pitch att fotbollssupporterns naturliga tillstånd är bitter besvikelse, oavsett hur det går och vad det står i matchen. Fotboll är smärta som underhållning, och efter smärtsamma upplevelser har vi som bekant ett behov av att prata, somliga mer än andra. Men det gäller att veta vad man ska säga.
![]() |
|
David Beckhams olexikaliskt känsliga högerfot i VM-matchen mot Grekland 2002. |
|
NEAL SIMPSON/EMPICS/SCANPIX |
Först grammatik
På svenska har vi genomlidit tillräckligt många fotbollsmatcher för att veta hur snacket går: det handlar vanligtvis om att komma runt på kanterna för att slå inlägg och att hålla ihop lagdelarna för att krympa ytor. Vi vet till och med att bollen är rund, även om ingen på fullt allvar säger detta längre.
När vi försöker prata fotboll på engelska blir däremot oftast inte så mycket sagt. Borta är alla ord och uttryck som vi vant svänger oss med på modersmålet. Lyckligtvis finns en liten ordbok, Football Lexicon av John Leigh och David Woodhouse, som belyser fotbollens språkliga aspekter. Den som har grubblat över vad en rak fyrbackslinje, fasta situationer och god speluppfattning heter på engelska hittar här svaren på dessa och många andra frågor.
Vi börjar emellertid med den viktigaste läxan, den som handlar om grammatik. På engelska betraktas fotbollslag oftast som plural, vilket inte är helt orimligt med tanke på att ett lag består av minst elva spelare. Den som här använder verbet i singular avslöjar sin okunnighet vad gäller både fotboll och grammatik, anser Leigh och Woodhouse.
Dribbla bollen!
Författarna bakom denna ordbok träffades som forskarstuderande litteraturvetare vid universitetet i Cambridge, där studenter en gång i tiden gjorde ett första misslyckat försök att skapa enhetliga regler inom fotbollen. Det gick naturligtvis prestige i saken, och när företrädare för de två huvudriktningarna ”the dribbling game” och ”the running game” inte kunde komma överens uppstod till sist två olika sporter: fotboll och rugby.
Men det dribblas numera ganska sällan på engelska, konstaterar Leigh och Woodhouse. De flesta journalister föredrar fraser som jink past a defender eller go off on a darting run. Detta kan bero på att dribble även betyder ’dregla’, vilket gör att man ibland på haklappar kan läsa I dribble for the Reds eller något annat underfundigt. Det kan naturligtvis också bero på att det helt enkelt dribblas för lite i engelsk fotboll.
Sparka motståndaren!
Den moderna fotbollen har sitt ursprung i de organiserade lekar som fortfarande behärskar livet vid engelska internatskolor. Historikerna vet dock att något som kallades för fotboll har spelats av de breda folklagren åtminstone sedan medeltiden. Ordet football dyker första gången upp i en lagtext från 1424 där den skotske kungen Jakob I försöker förbjuda allt fotbollsspelande, ”The king forbiddes that na man play at the fut ball”, eftersom detta brutala folknöje ansågs störa den allmänna ordningen.
Likafullt envisas amerikanerna med att kalla vår fotboll för soccer, medan de förbehåller ordet football för sin egen form av fotboll, där det endast undantagsvis sparkas på bollen. Brittiska kommentatorer undviker att ta soccer i sin mun av hänsyn till känsliga tittare som tror att det är en vedervärdig amerikanism. Men ordet är ursprungligen brittisk slang, bildat av association football, fotbollens formella namn på engelska, och tänkt att rimma på rugger som är den informella termen för rugby.
Det vi kallar fotboll går åtminstone till stor del ut på att sparka på en boll. Ändå förekommer detta verb mycket sällan i fotbollsreferaten: frisparkar, hörnor, inlägg, passningar och straffar läggs eller slås. Det är egentligen bara på motståndarnas ömmande smalben som svenska fotbollsspelare sparkar. På fotbollens modersmål förekommer motsvarigheten kick när målvakten använder sina fötter, annars används verb som cross, pass eller shoot beroende på sammanhanget.
Högerfotad anomali
De två lexikograferna driver med att fotbollsspråket är så uppblåst av överdrifter att det gått inflation i uttrycken. Allt som sker i Premier League är nuförtiden av ”världsklass”, möjligen med undantag för inkasten – ingen skulle få för sig att säga a world-class throw-in. Men varje hyfsad engelsk passning kallas för en fantastisk boll: ”What a great ball!”, medan en dålig passning oftast förblir just en passning: ”the pass is too slow”.
Alla någorlunda dugliga vänsterfötter är ”känsliga” ute på fotbollsplanen. Men varför är det så få förunnat att ha en känslig högerfot? David Beckham framstår som ett lysande undantag, en högerfotad anomali. Det var å andra sidan länge sedan han platsade i engelska landslaget.
Många av de gängse fotbollsuttrycken är minst lika slitna på svenska eftersom de visar sig vara mer eller mindre lyckade översättningar. Notoriska målskyttar kallas för måltjuvar och dessa sägs ofta lura vid bortre stolpen, vilket kommer av engelskans lurking at the far post. (Det är av någon anledning stört omöjligt att lura vid den främre stolpen.) Om en spelare läser spelet bra betyder det egentligen att vederbörande är långsam, oteknisk och till åren kommen. Detta är en anglicism av renaste vatten: he reads the game well.
Fotboll på liv och död
Den allmänna uppfattningen är att dessa klyschor sprids framför allt genom televisionen. Det är inte så värst många år sedan fotbollen i England följdes från ståplatsläktaren, inte framför TV-apparaten. När Premier League bildades 1992 blev klubbarna självständiga gentemot engelska fotbollförbundet (FA) och kunde själva förhandla om TV-rättigheter och sponsoravtal. Detta gav mer pengar, bättre spelare, dyrare biljetter och, som grädde på trasan, mångdubbelt fler töntiga uttryck inom fotbollen.
Fotbollssupportern för vilken det naturliga tillståndet är bitter besvikelse, oavsett hur det går och vad det står i matchen, bör därför inte gå miste om denna ordbok. Stilen i Football Lexicon präglas dock av en ironisk humor som dessa läsare kanske finner svåruthärdlig. Det räcker kanske med att parafrasera Bill Shankly, legendarisk manager för Liverpool Football Club: fotboll är inte en fråga om liv och död utan betydligt allvarligare än så.
(Artikeln publicerad 2010-06-01)
"Is the ball really round?"
http://www.ne.se/rep/is-the-ball-really-round
Nationalencyklopedin, 2012-05-27
Kopiera källangivelse











