dixi et salvavi animam meam
diʹxi et salvaʹvi aʹnimam meʹam (latin), ’jag har talat och räddat min själ’, jag har talat ut och kan känna mig lugn.
Uttrycket är känt från 1755 och utgår från två textställen i den latinska bibelöversättningen (Vulgata): tu autem animam tuam liberasti ’men du själv har friat dig [egentligen din själ]’ (Hesekiel 3:19) och dicentes: Salva animam tuam ’sägande: Rädda dig [egentligen din själ]’ (Första Moseboken 19:17).
Information om artikeln
Källangivelse