När "Sagan om ringen" kom till Sverige

Erland Törngren, Frilansredaktör

Mästerverk eller kvalmig cocktail? Uppfattningarna om Tolkiens ”Sagan om ringen” har varit många sedan den kom ut på svenska för fyrtio år sedan. Erland Törngren var som redaktör på AWE/Gebers förlag med och introducerade Tolkiens böcker för en svensk publik. Han tittar här tillbaka på hur ”Ringen” tagits emot genom åren.

”Träng med tillförsikt igenom de första 30 sega sidorna. Sedan blir det annorlunda: lustigt eller spännande eller vemodigt eller storslaget i en underbar rytm 500 stora sidor igenom. När ni är färdig skiljs ni med saknad från en av de märkligaste moderna böcker ni läst.”

Så skrev den lärde och beläste Staffan Björck i sin entusiastiska recension av J.R.R. Tolkiens "Sagan om ringen" i Dagens Nyheter 10.12 1959 under rubriken ”En hjältesaga”.

Ringens segertåg

Och så började ”Sagan om ringens” segertåg i Sverige för mer än fyrtio år sedan. Det var min mor, Disa Törngren, som mot slutet av 1950-talet fick höra talas om att en engelsk professor i anglosaxiska och engelsk litteratur, John Ronald Reuel Tolkien, hade skrivit ett mycket märkligt och mäktigt sagoepos på över 1 200 sidor, en trilogi som blivit populär i England. Hon var då litterär chef på Gebers förlag, älskade sagor och tog kontakt med den engelske förläggaren, sir Stanley Unwin. När kontraktet för de tre delarna var klart anlitade hon den språkkunnige Åke Ohlmarks, som tidigare översatt bl.a. isländska Eddan, för att göra översättningen. Det blev en storartad prestation, som också fick beröm av bl.a. Staffan Björck: ”Som språkmästare har Tolkien fått en tolk som är honom värdig, och det är inte litet sagt.”

Sverige blev därmed det andra landet (efter Nederländerna) som översatte Tolkiens storverk. Sedan dess har trilogin översatts till en rad språk runt om i världen och sålts i mer än 100 miljoner exemplar. Nyligen utsågs "Sagan om ringen" till tjugonde århundradets populäraste bok.

Ringen som tidsfenomen

Först ville Tolkien att hans sagoverk skulle komma ut i ett enda band. Men det engelska förlaget lyckades övertyga honom om att dela upp det på tre volymer, annars hade boken blivit för dyr i bokhandeln. Och vi följde det exemplet också här i Sverige.

De tre delarna – ”Sagan om ringen” (”The Fellowship of the Ring”), ”Sagan om de två tornen” (”The Two Towers”) och ”Sagan om konungens återkomst” (”The Return of the King”) – kom på svenska 1959, 1960 respektive 1961. De fick i stort sett ett mycket positivt mottagande och den blygsamma upplagan sålde förhållandevis bra, men utan att bli någon större succé. Till entusiasterna hörde Sven Stolpe som i Aftonbladet kallade ”Sagan om ringen” för ”ett mästerverk” och ”en stor och levande myt, full av poesi och sång men också av vår tids hela fasa”. Men det fanns också kritiska röster, t.ex. Sven Delblanc som ansåg att boken var ”en kvalmig cocktail, vari välsmakande ingredienser blivit en fadd helhet”.

Det var först mot slutet av 1960-talet som Tolkien började komma riktigt i ropet, mycket tack vare att flower power-rörelsen och hippies i USA tog honom till sitt hjärta. ”Bilbo lives” och ”Frodo for President” stod det på affischer. Då hade jag fått anställning på Gebers och ett av mina första jobb blev att ansvara för pocketutgivningen. När trilogin kom i pocket 1967 gjorde den lika stor succé här.

Försäljningssiffrorna rusade i höjden, nya upplagor trycktes gång på gång, både i pocket och i andra utföranden. Jag hade då kontakt med Rayner Unwin, son till Stanley och den som en gång, bara tio år gammal, hade rekommenderat sin far att ge ut Tolkiens första bok, "The Hobbit" (på svenska "Bilbo : En hobbits äventyr"). Han var då själv framgångsrik förläggare, tack vare Tolkien, och blev både förvånad och glad över att vi också i Sverige hade lyckats så bra med trilogin. Tolkien däremot upplevde sin världsberömmelse med blandade känslor, svarade vänligt och sakligt på brev framför allt från barn och drog sig tillbaka till sitt hem i Oxford. Han avled 1973, åttioett år gammal.

Ringen i miljonupplagor

Ytterligare böcker av Tolkien översattes, bl.a. ”Silmarillion”, om förhistorien till trilogin ända bort till världens skapelse, ”Sagor från Midgård” och ”De förlorade sagornas bok”. Men ingen av dem har kunnat mäta sig med den framgång som trilogin om ”Härskarringen” (”The Lord of the Rings”) har haft – och fortfarande har. Tillsammans har de tre böckerna sålts i flera miljoner exemplar här i landet. Det gör den till en av de största succéerna på den svenska bokmarknaden. I samband med att ”Sagan om ringen”, den första långfilmen av tre, får världspremiär den 19 december i år har förlaget (numera Norstedts) enbart i höst sålt 400 000 exemplar.

Nu är nästan alla borta som var med och introducerade Tolkien i Sverige – Stanley Unwin, min mor Disa, Åke Ohlmarks, Sven Stolpe, Sven Delblanc – och i november förra året avled Rayner Unwin, 74 år gammal. Men den märkliga och mästerliga trilogin kring ”Sagan om ringen” lever vidare och kommer att leva länge än.

(Artikeln publicerad 2001-12-14)

När "Sagan om ringen" kom till Sverige
http://www.ne.se/rep/när-sagan-om-ringen-kom-till-sverige
Nationalencyklopedin, 2014-09-17 Kopiera källangivelse

Relaterade artiklar

Relaterade reportage

Relaterade ämnen

Nationalencyklopedin

Kontakt